13 junio 2025

LA BALADA DE MACKIE EL NAVAJAS

 La balada de Mackie Navajas

Es una canción que está incluida en “La ópera de los tres peniques”,  un traducción desafortunada de “Die Dreigroschenoper”, un título que fue concebido para traducirse con la menor de las monedas de cada país,  por tanto es relativamente encontrar esta obra en una búsqueda como la “ópera de los tres centavos” o la “ópera de los tres céntimos”, algunas veces puede aparecer como la más idónea, pero de titulo más largo y menos atractivo, “la ópera de las tres perras gordas”.

La canción fue escrita por Bertolt Brecht y compuesta por Kurt Weill en 1928. La cantaba Lotte Lenya,  esposa del compositor, en la obra original, fue llevada al cine en 1931. La canción tuvo un gran éxito, sobre todo en los Estados Unidos, ha acabado incluida en los catálogos de todo cantante de jazz que se precie, se pueden encontrar en youtube numerosas versiones. La canción tiene un ritmo más bien alegre, a pesar de que el organillo le da un aire nostálgico, y cuenta una historia triste. Nos queda la duda si el protagonista representa un personaje o una actitud, es decir si Mackie Navajas  es un jefecillo mafioso o es la conducta de un grupo social que prefiere no saber y mantenerse indiferente a todo.



La letra del poema es la siguiente (esta es más larga que la del video, en negrilla la letra de la canción):

 

Und der Haifisch, der hat Zähne                              El tiburón tiene dientes
und die trägt er im Gesicht                                              que enseña en su faz
und Macheath, der hat ein Messer                          y Macheath lleva una navaja
doch das Messer sieht man nicht.                                 pero una navaja que nadie ve
Und es sind des Haifischs Flossen                          Las aletas del tiburon
Rot, wenn dieser Blut vergießt                                   se vuelven rojas cuando mana la sangre
Mackie Messer trägt 'nen Handschuh                 Mackie Navaja lleva un guante
drauf man keine Untat liest.                                       para no delatar el crimen.
An der Themse grünem Wasser                          A las aguas verdes del Támesis
fallen plötzlich Leute um                                              súbitamente la gente empieza a caer
Es ist weder Pest noch Cholera,                              no es la peste o el cólera
doch es heißt: Mackie geht um.                                  es que Mackie merodea por allá.
An 'nem schönen blauen Sonntag                              Un domingo azul y hermoso
liegt ein toter Mann am Strand                                  un hombre yace muerto en el Strand
und ein Mensch geht um die Ecke,                          y alguien da la vuelta a la esquina,
den man Mackie Messer nennt.                              Alguien a quien llaman Mackie Navaja.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden         Schmul Meier sigue desaparecido
und so mancher reiche Mann                                      y como él varios hombres ricos
und sein Geld hat Mackie Messer,                          su dinero lo tiene Macki Navajas
dem man nichts beweisen kann.                                     y nada se puede probar.
Jenny Towler ward gefunden                                      Encontraron a Jenny Towler
mit 'nem Messer in der Brust                                      con una navaja en su pecho,
und am Kai geht Mackie Messer,                              por el muelle va Makie Navaja
der von allem nichts gewußt.                                          que no sabe nada de ello.
Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?                  ¿Dónde está Alfons, el cochero?
Kommt das je ans Sonnenlicht?                              ¿Volverá a ver la luz?
Wer es immer wissen könnte –                                  Quien sabrá.....
Mackie Messer weiß es nicht.                                  Eso Macki Navajas no lo sabe
Und das große Feuer in Soho,                                  Y el gran incendio en el Soho,
sieben Kinder und ein Greis                                      siete niños y un anciano
In der Menge Mackie Messer, den                          Entre la multitud Mackie Navajas
man nichts fragt, und der nichts weiß.                  que no sabe y no le preguntan.
Und die minderjähr'ge Witwe,                                  Y la niña viuda,
deren Namen jeder weiß,                                              cuyo nombre todos conocen,
wachte auf und war geschändet                              se despertó y fue violada.
Mackie, welches war dein Preis?                          Mackie ¿Cuál fue el precio que marcaste?

 

Refrain1                                                      Moraleja

Esta es la que figuraba en la obra de teatro

Und die einen sind im Dunkeln                             Unos viven en las sombras
und die anderen sind im Licht                             Y otros viven en la luz.
die im Dunklen sieht man nicht                          A los que están en la sombra nadie los ve.
Doch man sieht nur die im Lichte,                  Todos ven a los que brillan

 End2                                                         Moraleja (2)

Este es la que figura en la película

Und nun kommt zum guten Ende                     Y aquí se acaba la historia
alles unter einen Hut                                              cada cosa en su lugar
Ist das nötige Geld vorhanden,                          Si se entrega el dinero necesario
ist das Ende meistens gut                                      suele haber un buen final

Ambas moralejas son demoledoras pero, por desgracia, ciertas.

Ayer se hizo público un informe de la Unidad Central Operativa de la Guardia Civil que ponía en evidencia la corrupción en el partido socialista y en el gobierno, como en la balada nadie sabía, nadie contesta y todos acusan. Por las declaraciones que se cruzan parece que la corrupción es parte del gobierno y que en las elecciones elegimos también al próximo corrupto. Me he permitido escribir una versión española de la balada de Mackie Navajas, nombren como quieran al protagonista. Que me perdone Bertolt Brecht, Kurt Weill y Lotte Lenya que me permita hacer una libre interpretación. Y tambiérn ruego al que lo lea que perdone su calidad.

 

La bondad muestra sus armas,
la maldad nunca lo hará.
Su silencio le delata,
su intención ocultará.
Las acciones dejan manchas,
nadie las puede limpiar.
Y sus manchas son mentiras
y desprecio a los demás.
Nos encierra en la pandemia
y la muerte nos apremia.
No hace nada, sólo habla
con palabras muy vacías.
Y su esposa promociona
con un máster y un rescate
nadie sabe porqué fue.
Nada dice, se retira
y se pone a censurar.
A su hermano le enchufaron
nunca llegó a trabajar.
Nada explica, todo es fango
que le puede salpicar.
Sus amigos van con putas
que él quiere abolir.
Nada dice, no disfruta
y le carcome su sentir.
Todo pasa y nada sabe,
si quedamos apagados,
estafados y engañados.
El defraudado que trague.
El corrupto es el partido
él nada tiene que ver,
su perdón no es muy sentido.
Si cuando habla siempre miente
¿Por qué le voy a creer?
¿Compungido? No lo siente
Su ambición es el poder.

 

1 comentario:

Susana Moreno dijo...

Muy bueno. Un beso